THE LOVE THAT CALLS FORTH – THREE

THE LOVE THAT CALLS FORTH ::: ::: ::: L’AMORE CHE RICHIAMA

PART THREE

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

trail of light-3

2003, IMOLA

::: ::: :::

It’s been several months since the dreamy ride with Massimo from the airport. ::: ::: ::: Sono passati un paio di mesi dal surreale viaggio dall’aeroporto con Massimo.

Flying past dark vast fields beside the autostrada, and exiting into the outer industrial layers of an onion shaped city. ::: ::: ::: Affiancavamo i vasti campi bui lungo la highway, addentrandoci negli strati esterni industriali della città a forma di cipolla.

Past the lone and newly opened McDonald’s. The historic manufacturing Cooperatives. And entering for the first time, through the Porta Bologna, into the medieval Centro Storico of Massimo’s childhood. ::: ::: :::  Passando l’unico McDonald’s, appena aperto. Le storiche Cooperative Industriali. Ed entrando per la prima volta, attraverso Porta Bologna, dentro il medievale historical center dell’infanzia di Massimo.

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

All appears dark, still and empty, in contrast to the Via Emilia, aglow with an overhead trail of white Christmas lights and techno music blaring from public speakers. ::: ::: ::: Tutto appare fermo, buio, e vuoto, in contrasto con la Via Emilia, illuminata da un sentiero sospeso in alto da luci bianche di Natale e rimbombante musica tecno in filo diffusione.

night light celebration-0632

As we slowly move along the towering stone and stucco corridor, I sense something deep and penetrating in the air, beyond holiday cheer and the “Old world” feel, that oozes from every pore of the città. ::: ::: ::: Mentre percorrevvamo lentamente il corridoio torregiante di pietra e stucco, sento qualcosa di profondo e penetrante nell’aria, aldilà dell’atmosfera natalizia e il senso del “Vecchio Mondo”, che fuoriesce da ogni poro della city.

trail of light 2-4

As if I could intuit the ancient Roman amphitheatre senselessly buried nearby. ::: ::: ::: Come se potessi intuire che vicino c’era un antico anfiteatro Romano, interrato senza senso.

steps imola-00022

 As if I could hear Mussolini joking with the crowd from the balcony of the Palazzo Comunale, just a room away from where Massimo and I will one day be married. ::: ::: ::: Come se potessi sentire Mussolini scherzare con il pubblico dal balcone del Palazzo Comunale, distante una sola stanza da dove Massimo e io un giorno ci saremmo sposati.

As if the story of my mother-in-law to be as a child, hugging her ration of “black” bread for dear life in the make shift bomb shelter of a Convent, has already entered into my conscience. ::: ::: ::: Come se la storia della mia futura suocera, una bambina aggrappata disperatamente alla sua razione di pane nero nel rifugio improvvisato di un Convento, era già entrata nella mia coscienza.

moon building-02209

I continue to sense it. ::: ::: ::: Continuo a sentirlo.

This thick, contained concentrated feeling, that spreads itself equally through pools of streetlights and the shadows that gather between them. ::: ::: ::: Questo sentimento di robusto, concentrato contenimento, equamente emesso dalle piscine di luce dei lampioni e dalle ombre che si formano fra di loro.

lamp and shadows copy

Even, as we exit out the other side of this walled city, back onto the modern tree-lined beltway that encircles it. ::: ::: ::: Anche, mentre usciamo dalle mura della città, incrociando il viale alberato della circonvallazione nuova.

watermelon night copy


The one I now see from the bedroom window in the back of Massimo’s Via Verga apartment. ::: ::: :::
Quello che adesso vedo dalla camera da letto nel retro dell’appartamento di Massimo in Via Verga. 

That space between two buildings, where a seasonal watermelon tent is set up each summer at the foot of a towering Cedar. ::: ::: ::: Quel spazio fra due edifici, dove un Cedro sovrasta una tenda montata d’estate per vendere il cocomero.

via verga tree-3

The same space to which, shortly after we move from this appartamento, the enormous obelisk honoring the fallen of WWI located in the Piazza Matteoti, where we will have taken our wedding photos with the entire fire department of Imola, will be brought, to take it’s place. ::: ::: ::: Lo stesso posto in cui, dopo poco avere lasciato questo apartment, l’enorme obelisco in memoria dei caduti della Seconda Guerra Mondiale in Matteoti Piazza , dove verrà scattata la nostra foto di matrimonio con l’intero corpo dei Vigili del Fuoco Imolese, sarà portato lì, per rimpiazzarlo.

IMG_1265(2)

::: ::: :::

I wonder if it’s the lack of neon signage. Or the regulated presentation of publicity. Or maybe the ample expanse of unoccupied space that is not calling out for my attention. ::: ::: ::: Mi domando se sia la mancanza di insegne al Neon. O la regolata presentazaione della pubblicità. O magari l’ampio spazio inutillizzato che non reclama la mia attenzione.

There is a standardization that makes everything easy on the eye.  Subtly hypnotic like the blue uniforms of the Chinese Cultural Revolution, or the white shirts and plaid skirts of Catholic school. ::: ::: ::: C’e una standardizzazione che rende tutto visivamente attenuato. Velatamente ipnotico come le uniformi blu della Rivoluzione Culturale Cinese, o le camice bianche e gonne Scozzesi, della scuola Cattolica.

A sobriety that persists in the light of day, when I awake in a forrest of 1950’s housing palaces that hug the old city, dressed in pale autumnal colors, coordinated by the town. ::: ::: ::: Una sobrietà che persiste nella luce del giorno, quando mi sveglio in una foresta di palazzi residenziali anni cinquanta che abbracciano la vecchia citta, vestiti con palidi colori autunnali, coordinati dal municipio.

imola buildings-00936

Soon I will discover that beyond this thick layer of condominums built on the fields and wild lands of Massimo’s youth, runs the Santerno River. ::: ::: ::: Presto scoprirò che dietro questo spesso strato di condomini construiti sui prati e terre selvatiche della gioventù di Massimo, corre il fiume Santerno.

fiume-01690

And that just on the opposite bank, is the Parco delle Acque Minerale, also known as one of the “lungs of Imola.” ::: ::: :::  E che proprio dall’altra parte, c’è il Mineral Water Park, altresì conosciuto come uno dei “polmoni di Imola”.

The site of a Neolithic village and a once source of the stinky miraculous sulfuric Acqua Fegatella, Massimo, as a child, had tried to avoid at all costs.  ::: ::: ::: Il sito di un villaggio Neolitico, e una volta una fonte della miracolosa puzzolente Liver Water, una cura naturale che Massimo aveva provato d’evitare a tutti i costi come bambino.

parco delle acque-2

  With only a few seconds delay, the piercing sounds of the Imola Formula 1 race we watch Live from Massimo’s living room, will not come through the tv, but rather from the Enzo and Dino Ferrari racetrack that englobes the entire park. ::: ::: ::: Con solo pochi secondi di ritardo, gli acuti suoni della corsa Formula 1 di Imola, che guardiamo in diretta dalla sala di Massimo, non escono dalla tv, ma invece dal circuito di Enzo e Dino Ferrari che ingloba il parco intero. 

FullSizeRender

::: ::: :::

Now, all of this has become the new and unfamiliar shape of home. ::: ::: ::: Adesso tutto questo è la nuova e non familiare forma di casa.

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

It’s been several months since the dreamy ride with Massimo from the airport. ::: ::: ::: Sono passati un paio di mesi dal surreale viaggio dall’aeroporto con Massimo.

Flying past dark vast fields beside the autostrada, and exiting into the outer industrial layers of an onion shaped city. ::: ::: ::: Affiancavamo i vasti campi bui lungo la highway, addentrandoci negli strati esterni industriali della città a forma di cipolla.

I’d come for a New Years holiday. Left. And returned indefinitely when I realized I did not want to spend another single day of my life without this man. ::: ::: ::: Ero venuta per una vacanza di Capodanno. E rientrai a casa. Per poi ritornare indefinitamente quando mi resi reso che non volevo passare neache un’altro giorno della mia vita senza questo uomo.

::: ::: :::
::: ::: :::
::: ::: :::

Today, when I finally see, for the first time, two people of color walking up what is now “our” block, I feel a rising anticipation of the “Nod”. ::: ::: ::: Oggi, che finalmente vedo, per la prima volta, due persone di colore che camminano nell “nostro” isolato, sento salire l’anticipazione del “Cenno d’intesa”.

That silent exchange between two Black bodies moving through an uncertain space that depending on the situation says, “I see you.” “You exist.”, “I got your back.”, “keep on keep’in on.” “Amen.”, “Axe”. ::: ::: ::: Quel silenzioso scambio fra due corpi Neri che si muovevono in un spazio d’incertezza, che può volerti dire, “Io ti vedo.”, “Tu esisti.”, “Ti copro le spalle.” “Tieni duro.” “Amen.” “Ache.”

willy fiume nb-901840896

“The Nod.” A social ritual that came with my bones. An unspoken grounding rod I’d experienced all over the world. From Ecuador to Sweden to New Zealand.  ::: ::: ::: “Il Cenno d’intesa”. Un rituale sociale che ha origini nelle mie ossa.  Una taciuta messa terra in cui avevo sperimentato dappertutto nel mondo. Dal Ecuador a Svezzia a Nuova Zelanda.

A healing rite, the roots of which I had never even contemplated, until those two African men looked right through me as if I were a pane of glass. ::: ::: ::: Un rito curativo, le radici di cui non avevo mai neanche contemplato, finchè quei due uomini Africani, mi guardarono attraverso come se fossi di vetro.

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::


Soon, I will begin to seek my reflection in the tall grey trunks of the Tigli along the beltway that turn smoky black in the rain. ::: ::: ::: ::: :: ::: Presto, comincierò a cercare il mio riflesso negli alti Tigli lungo la circonvallazione dai tronchi grigi dei quali la corteccia diventa nero fuliggine durante le piogge.

Soon, I will seek solace in the skyscraping Cedar in the disproportionately small courtyard of the library. ::: ::: ::: Presto, cercherò conforto nel grattacielo di Cedro nel sproporzionatamente piccolo cortile della biblioteca. 

Soon, I will begin to retreat behind the lens of my camera. ::: ::: ::: Presto, comincio a rifugiarmi dietro la lente della mia fotocamera.

::: ::: :::

I begin the turning inwards. And the reaching outwards, for nature.  Inizio il ritiro con me stessa. Cercando un confronto con la natura.

fiume riflection-8

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

::: ::: :::

<<< The Love That Calls Forth – Part TWO           To be continued… ::: ::: :::  Continua…

Advertisements

5 thoughts on “THE LOVE THAT CALLS FORTH – THREE

Comments are closed.