LOST IN TRANSLATION

 

If I have to pull out the Hazon Garzanti, you know Beluomo and I are treading in deep waters. ::: ::: ::: Se devo tirare fuori il Hazon Garzanti, sai che il Beluomo e io ci stiamo gallegiandi da fermo in acque pronfonde.
If I have to pull out the Hazon Garzanti, you know Beluomo and I are treading in deep waters. ::: ::: ::: Se devo tirare fuori il Hazon Garzanti, sai che il Beluomo e io ci stiamo gallegiandi da fermo in acque pronfonde.

 

::: ::: :::

 

I am still not convinced that raggrinzirsi expresses the kind of "pucker" I am looking for. But it will do for now. ::: ::: ::: Ancora, non sono convinta che raggrinzirsi, esprime il tipo di "pucker" che cerco. Ma per adesso va da bene.

 I am still not convinced that raggrinzirsi expresses the kind of “pucker” I am looking for. But it will do for now. ::: ::: ::: Ancora, non sono convinta che raggrinzirsi, esprime il tipo di “pucker” che cerco. Ma per adesso va bene.

 ::: ::: :::

PUCKER LIKE A FISH.

I’m writing in English about my introduction to Pecorino Romano cheese, and I am stuck on how to translate into Italian my first reaction to its notable saltiness. ::: ::: ::: Sono scrivendo in Inglese sulla mia introduzione al formaggio Pecorino Romano, e sono impuntata su come tradurre in Italiano la mia prima reazione alla sua notevole sapidità.

I go to the kitchen and say, “Hey, Massimo, look at me.” I make a fish face, and ask, “How do you say that in Italian?” ::: ::: ::: Vado alla cucina e dico, “Hey, Massimo, guardami!” Faccio una faccia di pesce, e poi li chiedo, “Come si dice questo in Italiano?”

He examines my face for a moment and then says, “stick your lips out?” ::: ::: ::: Lui esamina la mia faccia per un istante e poi dice, “sporgere le labri?”

I suck my teeth and say, “No, Massimo. I am looking for a verb to describe how the cheese made my mouth pucker up like a fish, and the dictionary says pucker up is raggrinzirsi…”. ::: ::: ::: Io succhio i miei denti e le dico, “No, Massimo, cerco un verbo per descrivere come il formaggio ha fatto la mia bocca ‘pucker up like a fish’”.

He shakes his head with grave disapproval and says, “No. Only skins can raggrinzirsi,” pinching the skin on the back of his hand into three “wrinkles”. ::: ::: ::: Lui scuota la testa con grave disappunto e dice, “No. Solo la pelle può raggrinzirsi.”, stringendo con le dita il dorso della mano per fare tre “rughe”.

I make the fish face again and ask, “Ok, then what about the action of the face when you imitate a fish, how do you say that?”::: ::: ::: Faccio di nuovo la faccia di pesce, e chiedo, “ Va benne, allora, che dire sull’azione della faccia quando imita un pesce, come si dice quello?”

He says. “You don’t. Just say it’s sour.” ::: ::: ::: Lui risponde, “Non lo dici. Semplicemente dici che è aspro.

And I say, “But it’s not sour, it’s salty.” ::: ::: ::: E io dico, “Ma non è aspro, è salato.”

To which he says, “Only lemons make your face do that!”, puckering his face like he just ate a lemon. “Salt doesn’t make my face do that! Nobody have a reaction to salt like that!” I sigh and say, “But for me, the cheese made my face do that!” ::: ::: ::: A cui risponde, “Solo limoni fa la faccia fare così.”, raggrinzando la sua faccia come ha appena mangiato un limone. “Il sale non si fa la mia faccia reaziona così! NESSUNO reaziona a sale così!” Sospiro e dico, “Ma per ME, il formaggio mi ha fatto la mia faccia reazionare così!”

He says, “Well, whatever, use raggrinzirsi, but nobody is going to understand you. And you can’t say ‘like a fish face’. Say ‘like an elephant’. In Italian, only elephants have wrinkled skin.”::: ::: ::: Lui risponde, “Beh, comunque, utilizza raggrinzire, ma nessuno ti va a capire. E poi non puoi dire come una faccia di pesce. Dire come un elefante. In Italiano, solo le elefante ha la pelle raggrinzita.”

I say, “Come on, Massimo. I am just trying to translate this physical reaction into an Italian verb. ::: ::: ::: Io rispondo, “Dai, Massimo! Sono solo provando tradurre QUESTA reazione fisica in un verbo italiano.

“Well,” he says, “Then just say vacuum-packed”, and then puckers his face. Like a fish. Getting vacuum packed. ::: ::: ::: “Beh,” lo dice, “Allora, semplicemente dire sotto vuoto.”, e poi raggrinza la sua faccia. Come un pesce. Mentre è messo sotto vuoto.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s